Из-за ошибки в переводе арабский ресторан начал предлагать посетителям полакомиться мертвецом

Анастасия Аринушкина Анастасия Аринушкина

В ресторане иракского отеля не уследили за переводчиком, и в меню появилось странное наименование — <<мёртвый Пол>>. В соцсетях попытались найти объяснение каннибализму и даже сумели доказать одну теорию заговора пятидесятилетней давности. И, конечно, накидать ещё больше чудесных примеров арабских переводов. 

Сотрудники иракского отеля Erbil International Hotel слегка ошиблись с переводом. Из-за этой оплошности в меню их ресторана вместо фрикаделек или meat ball закрался <<мёртвый Пол>> (<<Пол — мёртв>>). Ошибку заметила пользовательница твиттера Хенд Амри. Она поделилась фотографией со своими подписчиками в соцсети.

<<Лучший переводческий провал. В арабской транслитерации meat ball звучит как mayit baul, что означает <<мёртвый Пол>>.

Таким образом, в том, что ресторан начал славить каннибализм, виноваты как минимум два человека: один адаптировал фрикадельки на арабский, а другой перевёл слово обратно на английский, чтобы зарубежным гостям ресторана было понятно, что к чему. И они не так уж шокированы.


<<Честно, я такой голодный, что съел бы полдюжины мёртвых Полов>>.


<<Покойся в пасте, Пол>>.

Некоторые комментаторы вспомнили о теории заговора, согласно которой участник Beatles Пол Маккартни на самом деле погиб в дорожной аварии ещё в 1966 году. Вообще-то у этой теории довольно много последователей, и теперь у них есть доказательство, которое они могут поместить на герб своей секты.


<<Этот твит воскресил теорию заговора пятидесятилетней давности. Я ЗНАЛ, что Пол был мёртв, но что это за тип, который бегает вокруг, называя себя <<Сэр?>>


<<Не могу поверить, что у нас наконец-то есть доказательство>>.

Как призналась сама Амри, в арабских странах довольно часто можно встретить комичные переводы на английский язык. Она опубликовала ещё один пример, а комментаторы начали делиться в реплаях собственными снимками выражений, которые когда-то привели их в замешательство.


<<Я сделала вот эту — арабы буквально говорят <<забитые мясником куры на продажу>>. Не думаю, что это послание можно перенести в английский язык…>>
(Надпись на плакате: <<Продажа куриных убийц>>).


<<Это из меню ресторана в Ираке>>.
(Разнообразие блюд: прелюбодейское мясо, прелюбодейские овощи).


<<Видел великолепное в ресторане в Каире: арабское выражение <<Мы не только курица>> переведено на английский как <<Мы не одиноки, курица>>.


<<Мой личный фаворит>>.
(Мёртвые медленные дети играют).

Впрочем, у арабского языка найдётся ответочка. Ведь всем известный шах и мат на самом деле имеет довольно грустное значение.


<<— Я думаю, это как в английском <<шах и мат>>. <<Шах мёртв>>?
— Да, <> или шах мёртв>>.

Что там далеко ходить в арабские страны — в России странные и забавные переводы на английский вовсе не редкость. Причём грешат этим не только небольшие рестораны, но и гигантские компании, которые уж точно в состоянии нанять грамотного переводчика. Тем не менее в РЖД уверены, что остановка <<Медведица>> переводится не иначе как Famale Bear (ошибочное написание <<женщина-медведь>>). TKSAG смог насчитать 10 ошибок в переводе всего в одном маршруте.