<<Переводили в Google-переводчике>>. На маркетплейсах ругают <<Заводной апельсин>> за слова на латинице
Пользователи маркетплейсов Ozon и Wildberries пишут возмущённые отзывы под романом <<Заводной апельсин>> Энтони Бёрджесса. Читатели обвинили переводчиков и издателей в плохой работе, увидев русские слова, написанные на латинице. Спойлер: это авторская задумка.
Книголюбы открыли для себя мир комментариев под романом <<Заводной апельсин>> Энтони Бёрджесса на маркетплейсах. Пользователи Wildberries и Ozon возмущены качеством перевода — на страницах книги было обнаружено чересчур много слов, написанных латиницей. Читатели сочли это халтурой переводчика и стали занижать оценки.
Дело в том, что Бёрджесс придумал для своих героев особый сленг — смесь из русских слов и упрощённого английского. На такое стилистическое решение писателя вдохновила поездка в Ленинград, где он пообщался со стилягами и фарцовщиками. Персонажи называют друг друга <<друзьями>> или <
Пользовательница тиктока Bookish Madness сделала подборку забавных комментариев, где издателей обвиняют в использовании Google-переводчика.
Недовольные заказчики обещают вернуть книгу.
Похожая участь постигла роман <<Цветы для Элджернона>> Дэниела Киза. Читатели занизили рейтинг книге из-за <<ошибок>>.
Нужен надёжный помощник по ремонту? Вам сюда.