<<Нормальное сомнение>> и <<Металлическое подозрение>>. Люди увидели перевод арабского меню и нашли новые гендеры

Полина Груздова Полина Груздова

"Нормальное сомнение" и "Металлическое подозрение". Люди увидели перевод арабского меню и нашли новые гендеры

Девушка опубликовала в Сети снимок меню из отеля в Саудовской Аравии с переводом названий блюд, и люди не могут перестать смеяться. Ведь эти фразы — пик абсурда, и из них получаются отличные песни, гороскопы и наименования гендеров.

Пользовательница твиттера под ником Vlada 24 мая поделилась фотографией меню, написанного на арабском языке с английским переводом. В посте она объяснила, что получила снимок от друга семьи, который в период пандемии коронавируса был вынужден остаться в отеле в Саудовской Аравии. (К его счастью, в этой гостинице не было специальной клетки для провинившихся постояльцев).

Публикация набрала более 44 тысяч лайков, и секрет такого успеха скрывался в переводе названий блюд.

Среди наименований можно найти такие:

  • <<Бойкотирующий сыр>>;
  • <<Моя собственность>>;
  • <<Обычная Эрика>>;
  • <<Металлическое подозрение>>;
  • <<Она подозревает сыр>>;
  • <<Нормальное сомнение>>;
  • <<Куриный самосвал>>;
  • <<Его петля на кукурузных хлопьях>>;
  • <<После одного дня>>.

Конечно, это ещё не полный список удивительных арабских блюд, о составе которых никто не имеет ни малейшего представления. Тем не менее, наряду с недоумением тонкости перевода, подводившие в своё время даже звёзд, вызвали у пользователей твиттера смех.

Многие поделились ассоциациями, которые у них возникли из-за странных названий.

Позже в этот же день Vlada опубликовала ещё один пост — на этот раз с правильным переводом названий блюд, расшифровать которые ей помог пользователь твиттера, знающий арабский.

Список с названиями блюд не вызвал у людей таких же ярких эмоций, как ранее, потому что оказался слишком прозаичным. К примеру, <<Металлическое подозрение>> превратилось в обычную <<Шакшуку с сыром>> (яичницу с помидорами и сыром), <<Она подозревает сыр>> в <<Шакшуку с хумусом>>, а <<Куриный самосвал>> — это просто курица.

Но кое-кто из пользователей, тем не менее, похвалил сотрудников отеля, в котором находится друг семьи девушки, ведь они всё-таки попытались хотя бы как-то облегчить выбор иностранца.

Искажённый перевод подвёл не только сотрудников отеля в Саудовской Аравии, но и известного гейм-дизайнера Хидэо Кодзиму. Гений всего лишь показал плакат своей игры Death Stranding и одной маленькой деталью разозлил фанатов.

Хейт настиг и блогершу из Турции, которая сделала себе тату на английском языке, даже не подозревая, что на самом деле набила. И её подписчикам это явно не понравилось.