<<Нормальное сомнение>> и <<Металлическое подозрение>>. Люди увидели перевод арабского меню и нашли новые гендеры
Девушка опубликовала в Сети снимок меню из отеля в Саудовской Аравии с переводом названий блюд, и люди не могут перестать смеяться. Ведь эти фразы — пик абсурда, и из них получаются отличные песни, гороскопы и наименования гендеров.
Пользовательница твиттера под ником Vlada 24 мая поделилась фотографией меню, написанного на арабском языке с английским переводом. В посте она объяснила, что получила снимок от друга семьи, который в период пандемии коронавируса был вынужден остаться в отеле в Саудовской Аравии. (К его счастью, в этой гостинице не было специальной клетки для провинившихся постояльцев).
Публикация набрала более 44 тысяч лайков, и секрет такого успеха скрывался в переводе названий блюд.
Итак, муж подруги моей матери застрял в отеле в Саудовской Аравии, и это меню, которое ему дали.
Есть ли среди моих подписчиков люди, говорящие на арабском языке, которые могут помочь перевести это? Также отметьте себя, я — <<Нормальное сомнение>>.
Среди наименований можно найти такие:
- <<Бойкотирующий сыр>>;
- <<Моя собственность>>;
- <<Обычная Эрика>>;
- <<Металлическое подозрение>>;
- <<Она подозревает сыр>>;
- <<Нормальное сомнение>>;
- <<Куриный самосвал>>;
- <<Его петля на кукурузных хлопьях>>;
- <<После одного дня>>.
Конечно, это ещё не полный список удивительных арабских блюд, о составе которых никто не имеет ни малейшего представления. Тем не менее, наряду с недоумением тонкости перевода, подводившие в своё время даже звёзд, вызвали у пользователей твиттера смех.
Многие поделились ассоциациями, которые у них возникли из-за странных названий.
? Мне плевать, что понедельник — синий,
Вторник — серый и среда тоже.
Четверг, на тебя мне также плевать.
Ведь сейчас… пятница. Не проблема.
Ах, да, два гендера.
[Надписи на фото: <<Нормальное сомнение>> и <<Металлическое подозрение>>.]
Выглядит как список групп на инди-фестивале.
<<Металлическое сомнение>> уже не те, после того как их покинул первый барабанщик.
<<Его петля на кукурузных хлопьях>> — мой гороскоп на сегодня.
Позже в этот же день Vlada опубликовала ещё один пост — на этот раз с правильным переводом названий блюд, расшифровать которые ей помог пользователь твиттера, знающий арабский.
Вот перевод! Большое спасибо @ReeshOdd за оперативную помощь и всем остальным, кто откликнулся!
Список с названиями блюд не вызвал у людей таких же ярких эмоций, как ранее, потому что оказался слишком прозаичным. К примеру, <<Металлическое подозрение>> превратилось в обычную <<Шакшуку с сыром>> (яичницу с помидорами и сыром), <<Она подозревает сыр>> в <<Шакшуку с хумусом>>, а <<Куриный самосвал>> — это просто курица.
Но кое-кто из пользователей, тем не менее, похвалил сотрудников отеля, в котором находится друг семьи девушки, ведь они всё-таки попытались хотя бы как-то облегчить выбор иностранца.
Что мне нравится больше всего, так это то, что сотрудники отеля старались. Они пытаются помочь бедняге понять, что заказать.
Искажённый перевод подвёл не только сотрудников отеля в Саудовской Аравии, но и известного гейм-дизайнера Хидэо Кодзиму. Гений всего лишь показал плакат своей игры Death Stranding и одной маленькой деталью разозлил фанатов.
Хейт настиг и блогершу из Турции, которая сделала себе тату на английском языке, даже не подозревая, что на самом деле набила. И её подписчикам это явно не понравилось.