Как понять, что чувствует собеседник? Лингвисты выяснили — эмоции человека зависят от его родного языка
Лингвисты исследовали эмоции в разных языках и выяснили, что мы очень плохо понимаем друг друга, а словари нас обманывают. Ведь то, что одни народы воспринимают как положительные чувства, другие видят отрицательными. Поэтому изучение иностранных языков следует начинать вовсе не со словарей, а с культуры, и у учёных есть чем это подтвердить.
Исследователи из Университета Северной Каролины в городе Чапел-Хилл, США, и Института человеческого развития Макса Планка из Берлина, Германия, решили узнать, что на самом деле выражают слова, обозначающие чувства в разных языках. Для этого они использовали новые методы сравнительной лингвистики при изучении эмоциональных концепций в почти 2,5 тысячах языков, пишет AFP.
Научное исследование опиралось на предположение, что одни и те же слова люди из разных стран не только пишут, но и понимают по-разному. И эта мысль оказалась верной. К примеру, русское слово <<любовь>> в английском пишется как love, в венгерском — szerelem, а в турецком — sevgi, но смысл, который в него закладывают носители языков, пусть и незначительно, но отличается. Однако одно дело — абстрактные понятия, и совсем другое — конкретные эмоции.
Слова, используемые для описания эмоций, в некоторых языках настолько уникальны, что их попросту невозможно перевести, потому что их значение берёт истоки из определённой культуры. Немецкое слово sehnsucht, переводимое словарями на русский язык как <<тоска>>, на самом деле означает <<сильное стремление к альтернативной жизни>>. Согласитесь, это не совсем та тоска, которую мы знаем, так что можно смело сказать, что полноценного аналога этому определению в русском не существует.
Или слово awumbuk в языке народа байнинг из Папуа-Новой Гвинеи, описывающее <<чувство вялости, которое испытывают хозяева после ухода своих гостей>>, не имеет в нашем языке вообще ничего похожего, равно как и пресловутое слово mamihlapinatapai из языка племени яганов в Чили, которое зарегистрировано в Книге рекордов Гиннесса как самое ёмкое. Что значит <<самое ёмкое>>? Просто оно означает чувство, знакомое каждому, но не имеющее аналогов ни в одном другом языке мира — <<взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым>>.
Однако исследователи сосредоточились на словах, которые имеют более одного значения и кажутся носителям концептуально схожими — смысл таких слов намного проще сравнить. К ним относится английское слово funny, которое можно перевести как <<забавный>>, <<странный>> и даже <<двухвёсельная лодка>>. Если первые два значения нам, русскоговорящим, кажутся логичными, то третье ставит в ступор. Хотелось ли вам когда-нибудь сказать: <<пойдём, прокатимся на забавном>>. Если и хотелось, то речь явно была не о лодке.
Затронули исследователи и русский язык, в котором слово <<рука>> может означать целую руку или только ладонь. Англичанам это может быть понятно, но не носителям других языков, например, японцам. Хотя и у них существуют похожие языковые явления — словом ki японцы обозначают целое дерево или ветку. Так что если японец просит вас спилить ki, дело превращается в лотерею. Или французское слово femme, которое означает и слово <<жена>> и слово <<женщина>>, ясности в общение с французом точно не привнесёт.
Эмоциональные же смыслы слов отличаются, даже если словари дают их полные аналоги. К ним относится слово <<сюрприз>>, которое в австронезийских языках тесно связано со страхом, а в языках тай-кадай Юго-Восточной Азии и Южного Китая <<сюрприз>> отождествляют с надеждой и желанием. В индоевропейских языках слово <<тревога>> несёт в себе смысл, связанный с гневом, а в австроазиатских — с горем и сожалением. Даже слово <<гордость>> связывается с положительными и отрицательными эмоциями в зависимости от культуры.
<<Все языковые семьи воспринимают эмоции по-разному — это очень важное открытие>>, — рассказал Кристен Лидквист, адъюнкт-профессор психологии и неврологии Университета Северной Каролины, один из авторов исследования.
Лингвисты выяснили, что все языки делят эмоции на приятные и неприятные для переживания и связывают их с высоким или низким уровнем возбуждения, однако эти связи у всех отличаются. Некоторые языки приравнивают эмоции грусти при слабом возбуждении к эмоциям гнева при сильном, а другие соотносят эмоцию счастья с сожалением. По предположению учёных, такая разница в понимании одних и тех же чувств может быть связана с особенностями торговли, миграции и войн между нашими предками, которые видоизменили первичные эмоции млекопитающих.
<<Существуют основные строительные блоки эмоций, но люди тысячелетиями возводили строительные леса на этих блоках в своих культурах. То, как мы назвали эмоции и как мы передавали их, было важной частью этого процесса, и поэтому сегодня у нас так много различий в эмоциональном выражении>>, — рассказал Джошуа Джексон, докторант Университета Северной Каролины, ведущий автор исследования.
У всех млекопитающих действительно существует базовый набор эмоций, но, по словам лингвистов, люди от него ушли так далеко, что перестали его понимать. И это подтверждает другое исследование, показавшее, что кошки очень эмоциональны и лишь немногие люди способны понять, что те пытаются сказать. Учёные даже составили специальный тест, по которому вы можете проверить уровень своих знаний кошачьего языка.
Похожие процессы происходили и в именах, ведь многие из них, обладая похожим звучанием в разных языках, несут разный смысл. И этим пользуются многие писатели, а особенно — Джоан Роулинг. В книгах о приключениях Гарри Поттера она заложила скрытые смыслы в имена героев, поэтому лингвистам пришлось провести отдельное исследование, чтобы выяснить, что они на самом деле означают.