Мексиканка из Детройта назвала собаку Негро. Теперь миллениалы считают испанский язык расистским

Даниил Александров Даниил Александров

Некоторые молодые американцы решили, что испанский язык — расистский, из-за того, как в этом языке называется чёрный цвет. Из-за невинного объявления о пропаже собаки в твиттере началась дискуссия о том, где пролегают границы политической корректности.

Американка мексиканского происхождения Ребека Масиас из Детройта обратилась к друзьям в твиттере с просьбой помочь отыскать пропавшую собаку. Неожиданно для самой девушки вместо сочувствия и помощи она получила кучу советов на тему того, как ей пользоваться родным языком. А в твиттере стали обсуждать испанское слово, обозначающее чёрный цвет…

Всё дело в том, что <<чёрный>> по-испански — <>. Именно так и звали чёрного питбуля Ребеки: Негро. Нашлось довольно много людей, которые стали иронизировать на эту тему, требовать переименовать пса, а некоторые дошли до того, что обвинили сам испанский язык в расизме.

Вот как это было.

По-английски, как и по-испански, словом <> на протяжении нескольких столетий называли людей негроидной расы. Из-за практики рабства со временем это слово стало унизительным и в современном языке его употребление в США вне исторического контекста — абсолютно неприемлемо.

В английском заимствованное <> вместо <> постепенно превратилось в ругательство <>, которое теперь используют темнокожие афро-американцы в общении между собой. Использовать слово <> белому человеку вне специального контекста также считается неприличным. Конечно, нашлись люди, которые сходу стали шутить.

Другие просто указывали на недопустимость такой клички для собаки, по крайней мере, в США.

Другие стали возражать: <> — это просто <<чёрный>> по-испански, а значит, ничего страшного в том, чтобы мексиканцы так назвали свою собаку, нет.

На это у сторонников расовой справедливости и политкорректности есть свои возражения: в английском языке у слова <> другой исторический контекст.

В том, что теперь невозможно без оглядки пользоваться испанским словом, виноваты белые люди, считают они.

А некоторые договорились до того, что испанский язык — сам по себе расистский.

Попытки объяснить, что слово <<чёрный>> в испанском было таким задолго до американского рабства и даже открытия Америки, особого успеха не имели.

Недоразумения, связанные с расовым вопросом, случаются в США в последнее время всё чаще. Последняя громкая история случилась из-за каталога на сайте H&M: там обнаружили темнокожего мальчика в толстовке с надписью <<Самая крутая обезьяна в джунглях>>. В ответ на взрыв негодования и призывы к бойкоту магазина мама мальчика-модели попыталась объяснить, что в такой надписи нет ничего расистского, но её мало кто услышал.

До этого похожая история случилась с Dove. В рекламе мыла темнокожая девушка превращалась в белую. Идея была в том, что мыло подходит для всех типов кожи, но реклама вызвала гнев множества пользователей и была отозвана: её сочли расистской. Сама модель из рекламы тоже стала защищать креативщиков и тоже не встретила понимания у протестующих.