В рунете умиляются отзывам иностранцев о произведениях русской классики. Пользователи реддита предупреждают о спойлерах к <<Анне Карениной>>, сетуют на сложные имена в <<Преступлении и наказании>> и гадают, почему россияне так любят Александра Пушкина.
Пользователи рунета набрели на сабреддит r/RussianLiterature (<<Русская литература>>) на платформе реддит, где иностранцы делятся своими впечатлениями от прочтения произведений русской классики и современной прозы. На обсуждения обратила внимание пользовательница твиттера Рина Поличенкова.
Комментаторы порадовались, что иностранцы так увлечены русской литературой и обращают внимание даже на, казалось бы, незначительные детали. Однако из-за разного культурного бэкграунда некоторые вопросы посетителей реддита кажутся русскоязычным пользователям твиттера забавными. Например, предупреждение о спойлерах к роману <<Анна Каренина>> Льва Толстого — россияне обычно узнают, что главная героиня кинется под поезд, задолго до полноценного знакомства с творчеством Толстого.
Проспойлерил <<Анну Каренину>>. Помогите. Осторожно, спойлеры <<Анны Карениной>>.
Улыбку вызвало и предложение создать <<вестернизированную>> версию романа <<Преступление и наказание>> Фёдора Достоевского из-за обилия сложных для запоминания имён. Русскоязычные интернет-пользователи заметили, что им тоже бывает сложно с именами книжных персонажей — особенно, если речь идёт про роман <<Сто лет одиночества>> Маркеса, японскую или китайскую литературу.
Есть версии книг наподобие <<Преступления и наказания>> с западными именами?
Типа, почему они не могут сделать версию, где Родиона Раскольникова зовут Ричардом Роджерсом или типа того. Это было бы намного проще запомнить, и мне не надо было бы заново смотреть, кто есть кто, в каждой следующей главе.
Автор поста про роман <<Мастер и Маргарита>> Михаила Булгакова приводит цитату: <<А бывает ещё хуже: только что человек соберётся съездить в Кисловодск,>> — и не может понять, что не так с городом Кисловодск. Стоит отметить, что в английском варианте не сохраняется слово <<только что>> и предложение звучит зловеще — <<человек решает съездить в Кисловодск>>. На самом деле, ничего плохого в Кисловодске нет. По сюжету, Берлиоз думает о том, чтобы посетить Кисловодск, а Воланд озвучивает его мысли и <<предсказывает>>, что путешествию не суждено случиться.
Вопрос про <<Мастера и Маргариту>>. Человек, которого они встретили в первой главе, сказал: <<А бывает ещё хуже: только что человек соберётся съездить в Кисловодск>>. Что это значит? Что плохого в том, чтобы поехать в Кисловодск?
Также иностранных читателей <<Мастера и Маргариты>> удивляет частое повторение имени поэта Александра Пушкина, когда он, казалось бы, никакого отношения к сюжету не имеет. Кажется, в пояснительных комментариях в книге, если верить посту, не до конца объяснили значение творчества Пушкина для русской литературы.
Случайно ли упомянуто имя Пушкина в разговоре?
Я сейчас читаю <<Мастера и Маргариту>> и нахожу следующую строчку интригующей.
<<И кто собирается за аренду платить — Пушкин?>>
И, следуя примечаниям, которые касаются этой строчки:
<<Это бытовое упоминание Пушкина распространено в России. Оно показывает, как сильно поэт вошёл в насущную жизнь людей, хотя и без обязательного ознакомления с его работами>>.
Просто хотел узнать, как часто россияне делают это?
Также хотел бы услышать, насколько типичный россиянин одержи Пушкиным?
Читатели сталкиваются с тем, что слабо понимают книги Владимира Сорокина, и задаются вопросом, обязательно ли быть россиянином, чтобы лучше считывать отсылки и метафоры. Произведения Сорокина действительно кишат культурными и литературными отсылками, которые сложно понять без подготовки.
Новейшие рассказы Владимира Сорокина: Обязательно быть россиянином, чтобы понять? Я недавно прочёт <<Красную пирамиду>>, которая была вполне понятной, но другие рассказы этого сборника остались загадкой для меня.
Это просто особенность Сорокина или мне не хватает культурного бэкграунда, чтобы понять метафоры и символы?
Помимо забавных вопросов в сабреддите встречаются и литературные мемы. Например, один из поклонников Достоевского <<пересказал>> прочитанные произведения с помощью кадров из мультсериала <<Губка Боб Квадратные штаны>>.
Я прочитал шесть книг Достоевского в прошлом году, и вот краткие сюжеты каждой из них:
<<Преступление и наказание>>, <<Записки из подполья>>, <<Идиот>>, <<Записки из мёртвого дома>>, <<Белые ночи>>, <<Игрок>>.
Хотя некоторые посты вызывают улыбку умиления, в большинстве своём пользователи рунета рады, что русская литература находит такой отклик у иностранцев. Тем более, тяжёлые произведения Толстого или Достоевского осилить не так уж и просто и носителю языка и российского культурного бэкграунда.
Ранее TKSAG рассказывал, что означает IJBOL. Аббревиатура на замену LOL возродилась в соцсетях благодаря фанатам k-pop.