В пятницу, 20 июля, умерла переводчица Мария Спивак, известная прежде всего по переводам книг Джоан Роулинг — автора саги о Гарри Поттере. Работа Спивак была отмечена литературными премиями, однако особой любовью у поттероманов она не пользовалась: они даже создавали онлайн-петицию, чтобы отстранить Спивак от перевода книг Роулинг.
Директор российского книжного издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман в пятницу, 20 июля, сообщила о кончине переводчицы книг о Гарри Поттере Марии Спивак.
Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP.
Подробности про дату похорон будут позже.
Информацию о смерти Спивак также подтвердила переводчица Ольга Варшавер.
Сегодня умерла Маша Спивак.
Подробностей о прощании еще нет, но будут у Alla Shteynman.
И очень прошу не устраивать в такой день разбор переводческих полетов. Это совершенно неуместно.
Светлая память Маше.
Замечание по поводу <<разбора переподческих полётов>> относится к той неоднозначной репутации, которой Мария Спивак пользовалась у русскоязычных поклонников творчества английской писательницы Джоан Роулинг.
Спивак не была профессиональным переводчиком. Сама она так описывала свой приход в профессию в интервью порталу PotterLand.
По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.
С Гарри Поттером Мария познакомилась на языке оригинала в 2000 году и тут же решила создать свой, авторский перевод книг Роулинг на русский язык. К тому времени у Спивак уже был опыт литературного перевода — она пересказала на русском языке культовый роман Дугласа Адамса «Путеводитель „Автостопом по Галактике“», и этот перевод пользовался успехом у её друзей.
В своей версии Спивак старалась переводить имена собственные почти буквально, так появились профессор Думбльдор, Невилл Длиннопоп и Злотеус Злей. При этом в официальном переводе от издательства <<Росмэн>> фигурировали Дамблор, Долгопупс и Северус Снегг.
С 2000 по 2002 год первые четыре книги Роулинг о мальчике со шрамом на лбу в переводе Марии Спивак были опубликованы на сайте НИИ <<Гарри Поттер>>. Однако после вмешательства правообладателей переводы были удалены, а Спивак продолжила работу над двумя следующими книгами серии под псевдонимом Эм. Тасамая.
В 2013 году у издательства <<Росмэн>> закончилась лицензия на издание произведений Джоан Роулинг на русском языке, и книги начал выпускать <<Махаон>>, входящий в группу <<Азбука-Аттикус>>. Новые издатели отказались от сотрудничества с переводчицей Мариной Литвиновой и её коллегами, сотрудничавшими с <<Росмэном>>, и обратились к Спивак.
Позднее переводчица жаловалась, что некоторые из решений редакторов издательства привели к тому, что читатели невзлюбили её переводы. Вот что она рассказывала в интервью НИИ <<Гарри Поттер>>.
Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.
На сегодняшний день издано одиннадцать книг Джоан Роулинг в переводе Марии Спивак, включая <<Фантастические твари и где они обитают>>, <<Квидиш сквозь века>> и <<Сказки барда Бидля>>.
В 2017 году, когда издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало издание новой книги о Гарри Поттере, представляющей собой печатную версию сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», противники переводов Спивак создали онлайн-петицию с просьбой пригласить для работы над проектом другого переводчика. Фанаты Гарри Поттера указывали, что <<новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты>>.
Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение. К примеру, несколько вариантов имён: профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли теперь Дурслеи, Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей, Полумна — Психуна,
Мадам Хуч\Трюк — Мадам Самогони, Оливер Вуд — Оливер Древо. По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.
Авторы петиции указывали, что в версии «Махаона» в книгах Роулинг появились грубые выражения и то, что они определили как «отсебятину» переводчика. Свои подписи в поддержку этой точки зрения поставили более 70 тысяч человек. Однако <<Азбука-Аттикус>> не прислушалась к их мнению и выпустила книгу, которая заставила фанатов, по их собственному признанию, <<биться в конвульсиях>>.
Возмущение русскоязычным переводом книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», сделанным Марией Спивак, привело к тому, что один из переводчиков, работавший для <<Росмэна>> над книгой «Гарри Поттера и Ордена Феникса», Владимир Бабков, сделал свой вариант <<Проклятого дитя>> и пообещал распространять его через торренты.
Несмотря на критику со стороны читателей, работы Спивак ценились в профессиональном сообществе. В 2001 году она была номинирована на «Малый Букер» за «лучший перевод с английского языка». А в июне 2009 года удостоилась второго места премии «Единорог и Лев» за перевод романа Николаса Дрейсона «Книга птиц Восточной Африки».
Она переводила не только сказки Роулинг, но и произведения других писателей. А также сама являлась автором мистического романа <<Год чёрной луны>> и ряда других, не опубликованных книг.
Нужен надёжный помощник по ремонту? Вам сюда.