Иностранцы увидели русские пословицы 1960 года и сломались. Славянский мир оказался для них слишком странным
Поэтесса из России, живущая в Калифорнии, в порыве ностальгии купила англоязычную книгу с русскими пословицами 1960 года и показала её подписчикам в твиттере, но уникальный славянский мир оказался иностранцам не по зубам. Всё, что они видят перед собой, это только абсурд (который рождает у них странные ассоциации).
Девушка по имени Алина Плескова (в твиттере Alina Pleskova) — поэтесса, которая родилась в Москве и переехала жить в Калифорнию. Она ведёт соцсети на английском языке, где регулярно постит интересные факты, связанные со своим родом деятельности, а 15 апреля умудрилась сломать своих подписчиков.
Выбить иностранцев из колеи оказалось несложно — достаточно было всего лишь показать им англоязычную книгу с русскими пословицами и очень красочными иллюстрациями.
Эта книга русских пословиц 1960 года просто убивает меня.
В частности, на страницах книги приведены такие известные фольклорные поговорки, как <<Только глупая мышь знает всего одну нору>> или <<На одного умного приходится семь дураков>>.
Среди других примеров были странные хиты вроде <<Пока ты не смотришь, кто-то ворует твою картошку>> или <<Если мне суждено утонуть, то пусть это будет открытое море, а не сельский ставок>>.
Обложка книги, как и иллюстрации к ней, тоже выглядит весьма колоритно.
По мере того, как пост Алисы стал вирусным, она решила уточнить важный нюанс, чтобы не вводить людей в заблуждение.
Я хочу сказать, что эта книга не из России, поэтому многие из нас (русские) очень веселятся от описания и даже не понимают некоторые поговорки, смотрят на это, как на плохую пародию, — объяснила девушка.
Но людям, кажется, было непринципиально, как к пословицам относятся русские, ведь их воображение уже захватил загадочный славянский мир, который, впрочем, был им совсем не понятен.
Я никогда не слышал ничего, даже отдалённо похожего по смыслу на эти пословицы. Может, там какая-то ошибка? Есть поговорки, которые связаны с выгодой от чего-то плохого, например, <<Если ты хочешь увидеть меня в лучшие времена, то будь со мной в худшие>>. Но при чём тут картошка?
Это настоящие пословицы или просто высказывания, придуманные западным автором, которые играют на русских стереотипах и/или «звучат хорошо» с русским акцентом?
А у некоторых пользователей поговорки вместе с иллюстрациями вызвали весьма странные ассоциации.
Это потрясающе, а картинки вызывают у меня такую ностальгию! Вспомнила о своей самой любимой румынской поговорке: «Он такой уродливый, что ты даже не захочешь взять грецкий орех из его руки».
Впечатлились не только иностранцы, но и русскоязычные пользователи, и их вердикт краток.
Не могу.
А некоторые комментаторы даже немного разочаровались, ведь явно перепутали Россию с Беларусью.
Если честно, я думал, все поговорки будут про картошку.
Несмотря на то, что иностранцам тяжело понять русских, далёкая страна необъяснимо манит их своим колоритом, а кому-то даже помогает избавиться от стресса. Пользователь твиттера, когда грустит, отправляется в путешествие по Сибири на картах Google — и он такой не один.
Исследование электронных карт может привести к самым разным сюрпризам, и теперь об этом знает реддитор, решивший виртуально посетить Букингемский дворец. Он увидел достопримечательность с высоты птичьего полёта, но упс, там его ждал неоднозначный привет от королевы.