Чем занимается первый в мире переводчик эмодзи, которого уже успели высмеять в твиттере

Татьяна Тютюнова Татьяна Тютюнова

Английская переводческая компания наняла на работу с полноценной зарплатой первого в мире переводчика эмодзи. После того как интервью с ним сделал телеканал BBC, пользователи твиттера не смогли сдержать поток издевательских шуточек в соцсетях о бессмысленности этой должности. Но эмодзи, оказывается, действительно могут привести к недопониманию. TKSAG узнал, какие эмотиконы в зоне риска и почему. 

BBC на днях рассказал о человеке совершенно удивительной профессии: переводчике эмодзи. Героя утренней программы — ирландца Кита Брони — наняла британская фирма Today Translations. И это первая такая должность в мире.

В твиттере многие, узнав про это, мягко сказать, удивились. Не так они себе представляли будущее.

<<Переводчик эмодзи. Пожалуйста, остановите планету — я хочу сойти здесь>>.

<<1980: Спорим, в будущем будут летающие машины.
2017:…>>

Но в программе Кит рассказал, что вообще-то работа у него очень важная. Например, только в мессенджере фейсбука каждый день используются примерно 5 миллиардов эмодзи. А ведь люди из разных стран могут, по его словам, действительно не понять друг друга, применив не тот символ. Возьмём, к примеру, всем известный эмотикон:

В Японии люди отправляют его друг другу перед экзаменом, собеседованием или другим важным событием, потому что слово, которое обозначает этот эмотикон, созвучно у японцев со словом <<удача>>. И вот представьте, отправит вам такое ваш японский друг, а вы обидитесь.

Или вот ещё пример. Многие из нас отправляют этот эмотикон вместо слова <<привет>> или <<пока>>. А вот в Китае отправить его — всё равно что показать средний палец.

Мало того, эмодзи могут по-разному отображаться на разных устройствах. Официально от этого уже пострадал герой телешоу <<Улица Сезам>> Коржик. В твиттер-аккаунте персонажа в международный день шоколада была опубликована запись о том, что он снова ест свои любимые шоколадные печеньки, но на телефонах Samsung вместо шоколадных печенек отобразились крекеры. Ничто не могло расстроить Коржика больше, да ещё и в день сладостей, которые он так любит.

<<Международный день шоколада сегодня!!! Я праздную с огромным количеством шоколадных печенек!>>

Чтобы избежать таких недопониманий, ирландца и наняли на работу в переводческую компанию. А началось всё с одного странного заказа, который поступил этому агентству. Кто-то попросил перевести свои дневники в эмодзи, и не нашлось специалиста, готового это сделать. Тогда компания и опубликовала объявление о поиске работника на необычную должность.

В обязанности Кита входит не только выполнять фактический перевод с <<эмотиконского>> и обратно, но и следить за новостями в мире эмодзи и предоставлять о них отчёт каждый месяц. Так что Кит надеется рассказать людям ещё больше о том, как важно, какую именно рожицу мы отправляем своему другу.

Многие пользователи интернета тоже хотели бы работать именно на такой должности, где нужно сидеть и разбираться целый день с эмотиконами. Поэтому им стало интересно, а почему взяли именно Кита. Компания этого секрета не раскрывает, но на сайте можно посмотреть требования, которые она выдвигала ко всем кандидатам. Среди них — высшее образование в области перевода или гуманитарных наук, коммуникативные навыки и многозадачность.

Не всем понравилось, что теперь этому парню будут платить полноценную зарплату, хотя практически любой мог бы подойти на эту должность.

<<Стойте, что? Это реальный парень? Я думал, это происходит так: <<Нам нужен тот, кто сечёт в эмодзи. Моему другу Теду пригодились бы 50 долларов. Давайте его позовём>>. 

И правда, на эту работу вполне мог попробоваться один из редакторов TKSAG, потративший целый день на то, чтобы разобраться в новых эмодзи, которые компания Apple обещала выпустить до конца этого года. Теперь мы знаем, в каких случаях лучше использовать единорога, а в каких — мужчину с бородой и кто вообще придумывает эмодзи.