Google и разрабы Assassin’s Creed создали сайт для перевода египетских иероглифов. Фараоны бы напряглись
Новый переводчик от Google, разработанный при помощи искусственного интеллекта, позволяет превращать английские сообщения в самые старые эмодзи на Земле — в древнеегипетские иероглифы. Этот инструмент пригодится как тем, кто хочет выучить основы языка фараонов, так и учёным, пытающимся расшифровать древние манускрипты. Однако больше всего веселья, конечно, досталось обычным пользователям — у них теперь есть новая платформа для мемов.
Несмотря на кажущуюся серьёзность и неподдельную сложность онлайн-переводчиков, в них тоже нашлось место для шуток. Например, благодаря переводчику <<Яндекса>> люди узнали, как выразить в картинках вкус нерождённого ребёнка. А монгольский язык в Google Translate так и вовсе помогает узнать своё будущее и поорать песни при помощи монгольского языка.
Теперь же к вышеуказанным способам развлечься с иностранными языками добавился новый — сайт
В результате работы учёных из множества институтов по всему миру 15 июля на свет появился Fabricius. У сайта есть три раздела: <<Обучение>>, <<Игра>> и <<Работа>>.
<<Обучение>> позволяет в игровой форме узнать о некоторых иероглифах, основе письма, и даже нарисовать некоторые из <<старейших эмодзи>>. По результатам работы даже выдаётся оценка — главное, чтобы мышка во время рисования не сильно тряслась. А для владельцев планшетов это и вовсе не будет тяжёлой задачей.
<<Работа>> — раздел для учёных. Он позволяет профессиональным египтологам обращаться за помощью к ИИ для расшифровки иероглифов. Технология работает следующим образом: на сайт загружается фотография, обрабатывается несколькими фильтрами, чтобы выявить рисунки, а затем ИИ пытается сопоставить изображения с образцами из своей библиотеки.
Мемы (к сожалению или счастью) переводчик не распознаёт как связный набор слов.
Для любителей использовать переводчики ради развлечения специально был создан третий раздел — <<Игра>>. На оформленной в виде чата странице можно переписываться с виртуальным переводчиком. Особенность у этого раздела следующая: так как набор известных слов ограничен, компьютер будет предлагать вам синонимы, когда вы будете печатать. Таким образом общение на древнеегипетском превращается в шараду — нужно не только написать сообщение, но и сформулировать его в строго заданных рамках старинного языка.
С первой строчкой знаменитого монолога Гамлета — <<быть или не быть, вот в чём вопрос>> — переводчик справился (почти) без проблем.
To be, or not to be, that is the question.
А вот с цитатой из фильма <<Апокалипсис сегодня>> — <<люблю запах напалма поутру>> — переводчику было сложнее. Пришлось заменить <<напалм>> на <<огненную жидкость>>.
I love the smell of napalm in the morning.
Ну, а классическая фраза Терминатора — <<мне нужна твоя одежда, ботинки и мотоцикл>> — превратилась в <<мне нужно твоё одеяние, сандалии и повозка>>.
I need your clothes your boots and your motorcycle.
Доверять переводам автоматических (пусть даже очень продвинутых) систем — опасное дело. Одна блогерша набила себе огромное тату на английском языке, но читать его больно — настолько неправильным оказался смысл переведённой фразы.
Впрочем, Google-переводчик умеет не только путать смыслы введённых в него фраз, но и предсказывать конец света, и даже больше — троллить людей. Так, французским поклонникам теории плоской Земли не очень понравилось то, что они увидели, введя одну фразу в строку перевода.