Герои советских и российских фильмов зазвучали на английском языке с помощью нейросети HeyGen. На видео Надя из фильма <<Любовь и голуби>> ведёт колоритный <<смол ток>> с Раисой Захаровной, а Данила Багров из <<Брата 2>> рассуждает, в чём сила.
Пользователи Сети продолжают обсуждать нейросеть HeyGen, которая переводит видео на другие языки. Искусственный интеллект меняет артикуляцию в соответствии с языком перевода, но сохраняет индивидуальные голос и интонации. Ранее TKSAG рассказывал, как звучат популярные мемы на английском и немецком языках. Теперь пришло время для культовых фрагментов из советского и российского кино.
В твиттере развирусился отрывок из советского фильма <<Любовь и голуби>> с напряжённым разговором Нади и Раисы Захаровой. Именно в этом фрагменте актриса Нина Дорошина (Надя) произносит свою знаменитую фразу про крашеные волосы:
— Ах ты, [то самое знаменитое оскорбление] ты крашена!
— Почему же крашеная, это мой натуральный цвет!
Однако HeyGen перевёл колоритное оскорбление буквально, из-за чего английская фраза при знакомстве с оригиналом производит комический эффект.
You, female dog, you’ve been painted, — буквально эта фраза на русском звучит как <<Вы, собака женского пола, вы были крашены>>.
В тренд попал и монолог Данилы Багрова из фильма <<Брат 2>>, в которой он спрашивает американца, в чём сила. На видео герой Сергея Бодрова рассуждает о деньгах и правде на английском.
Я вот думаю, что сила в правде.
Пользователи Сети загрузили в сервис HeyGen и отрывок из советского мультфильма <<Ух ты, говорящая рыба>>, который многие современные зрители называют психоделическим.
Ролики разошлись из телеграм-канала Ai molodca, автор которого опубликовал видео с мемом. Читатели в комментариях поделились своими экспериментами и показали также отрывки из кино.
Ранее TKSAG рассказывал про мем <<Медведь 2026>>. Крипипасту <<из будущего>> связывают с проблемами экологии.