Пользователи соцсетей заметили неточный перевод слов Барака Обамы о президенте России. Президент США сказал о Путине, что тот <<не совсем глуп>>, однако некоторые российские СМИ больше акцентировали внимание на положительных качествах российского лидера, о которых упомянул Обама.
Прямых слов о том, что Обама считает президента России <<умным>>, нет. Однако такие издания как <<Известия>>, <<Российская газета>>, <<Ведомости>> в своих заголовках написали о том, что президент США считает Путина <<вежливым, откровенным и пунктуальным>>, акцентируя внимание только на часть цитаты.
При этом СМИ ссылаются на перевод статьи <<Российской газеты>>. Журналист газеты пишет, что Обама сделал комплимент Путину <<за предельную вежливость, честность и пунктуальность в ходе двусторонних встреч, которые, по его словам, проходят в „деловой обстановке“>>.
Менее значимой для СМИ оказалась другая цитата Обамы, в которой тот говорит о том, что Путин <<не так уж глуп>>, имея ввиду, что тот понимает, что позиция России в мире значительно снижается и ей необходимо поддерживать хорошие отношения с США. Российские СМИ указали об этом вскользь в середине текстов.
<<Он определённо заинтересован в партнёрстве с нами, ведь он не полный идиот. Он понимает, что позиция России в мире стремительно падает. И тот факт, что он вторгся в Крым и поддерживает Асада, не делает его игроком>>, — отметил Обама.
Некоторые пользователи соцсетей заметили, что многие российские СМИ перевели статью из зарубежного издания <
<<ТП — трудности перевода. Газета „Известия“ перевела слова Обамы: „Putin is not completely stupid“ как „Путин очень умный“. Ошибка очевидна. Правильный перевод фразы: „Путин очень умный и организовал в России импортозамещение“. Ведь „stupid“ — это „организовал импортозамещение“ согласно словарю, утверждённому министерством образования РФ>>, — написал на своём фейсбуке оппозиционер Алексей Навальный.
Пост тут же разошёлся по сети с различными шутливыми комментариями.
<
>. <<Ну, на самом деле правильный перевод: не полный идиот, значит, умный. Нормально>>.
<<Просто „Известия“ владеют искусством перевода understatement’а, а мы — нет…>>