Apple пришлось поменять слоган iPhone 7 в Китае, чтобы он не был оскорбительным

Ольга Хохрякова Ольга Хохрякова

В Китае представительствам Apple пришлось немного изменить официальный слоган компании, поскольку на местном диалекте он звучал очень странно. 

Слоган нового iPhone 7, презентация которого состоялась в среду, звучит так: <>. Что на русский, как и на большинство других языков, так и переводится:  <<Это 7>>. Однако всё оказалось не так просто с Китаем.

Дело в том, что в Гонконге говорят на кантонском диалекте, в котором 7 произносится как <<чат>>, что на сленге также означает <<пенис>>. Поэтому слоган на сайтах Apple в Китае, Тайване и Гонконге пришлось немного поменять. Выглядят они так:

2

Соответственно, в Китае слоган перевели как <<7, здесь>>, в Тайване — <<Определённо 7>>, а в Гонконге — <<Это определённо iPhone 7>>.

Некоторые пользователи соцсетей заметили подмену оригинального слогана. И с облегчением вздохнули.

<<Честно говоря, слоган не так круто звучит, если произносить его на кантонском>>.

<<Мне пришлось произнести это в уме. И да, я согласен>>.

<<Слава богу, что команда Apple в Гонконге на стала переводить слоган <<Это 7″ как есть на кантонский. Это было бы очень неловко>>.

Ранее TKSAG рассказывал, как пользователи сети шутили над беспроводными наушниками AirPods, которые на днях представила Apple.