Во все книжные магазины России поступила в продажу последняя книга Джоан Роулинг <<Гарри Поттер и проклятое дитя>>. Фанаты поделились первыми впечатлениями в соцсетях — перевод им не понравился. Но переводчица Мария Спивак старается не обращать внимания на негативные отзывы и довольна своей работой.
7 декабря во все российские книжные магазины поступила в продажу последняя книга Джоан Роулинг <<Гарри Поттер и проклятое дитя>>, которую она написала в соавторстве со сценаристами Джеком Торном и Джоном Тиффани. С английского книгу перевела Мария Спивак, которую фанаты ранее уже критиковали за плохой перевод.
В соцсетях появились первые отзывы о вышедшей книге.
Многие фанаты поттерианы и вовсе принципиально решили не покупать издание в переводе Спивак.
Ранее на портале
По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.
На странице организаторы проиллюстрировали плохой перевод Спивак (издательство <<Махаон>>), сравнив его с переводом издательства <<Росмэн>> (занималось переводом книг до 2013 года):
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…
Сама переводчица 7 декабря дала интервью порталу
С «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой.
К критикующим её переводы фанатам она относится равнодушно.
Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и всё тут. Некоторые из писем мне уже показывали. Из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моём тексте не существует, а попросту придумано ими самими.
Спивак наконец-то объяснила, почему перевела имя профессора Снейпа как Злотеус Злей.
Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся.
В конце она призналась, что во время работы над переводом последней книги Роулинг постаралась как можно больше приблизиться к оригиналу.
Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моём русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг.
Но, судя по первой реакции читателей в соцсетях, получилось не очень.
Когда книга вышла в Великобритании, фанаты толпами штурмовали магазины, одевшись в костюмы любимых героев.
А когда фильм <<Фантастические твари и где они обитают>> вышел в российский прокат, в соцсетях тут же появились десятки мемов и шуток. Например, блогеры вспомнили героя Достоевского Родиона Раскольникова и сравнили его знаменитую фразу с названием фильма.