<<Конвульсии всех нервных клеток>>. Фанатов разочаровал перевод последней книги о Гарри Поттере

Александра Тян Александра Тян

Во все книжные магазины России поступила в продажу последняя книга Джоан Роулинг <<Гарри Поттер и проклятое дитя>>. Фанаты поделились первыми впечатлениями в соцсетях — перевод им не понравился. Но переводчица Мария Спивак старается не обращать внимания на негативные отзывы и довольна своей работой.

123

7 декабря во все российские книжные магазины поступила в продажу последняя книга Джоан Роулинг <<Гарри Поттер и проклятое дитя>>, которую она написала в соавторстве со сценаристами Джеком Торном и Джоном Тиффани. С английского книгу перевела Мария Спивак, которую фанаты ранее уже критиковали за плохой перевод.

В соцсетях появились первые отзывы о вышедшей книге.

8

3  5

Многие фанаты поттерианы и вовсе принципиально решили не покупать издание в переводе Спивак.

4

7 6

Ранее на портале change.org появилась петиция с требованием доверить перевод книги другому переводчику. Фанаты книг о Гарри Поттере обратились к представителям издательства <<Махаон>> уволить переводчика, которая превратила Северуса Снейпа в Злотеуса Злея, а Дамблдора в Думбльдора.

По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.

На странице организаторы проиллюстрировали плохой перевод Спивак (издательство <<Махаон>>), сравнив его с переводом издательства <<Росмэн>> (занималось переводом книг до 2013 года):

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…

1470740219521

Сама переводчица 7 декабря дала интервью порталу Горький. Оказалось, что Спивак начинала свою карьеру с <<фанатского>> перевода книг Гарри Поттере, который заметили в издательстве <<Эксмо>>. На вопрос о том, что она сама думает о книге, переводчица ответила, что книги о Поттере нельзя отнести к какому-то определённому жанру.

С «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой.

potters_-cursed_child_promo

К критикующим её переводы фанатам она относится равнодушно.

Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и всё тут. Некоторые из писем мне уже показывали. Из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моём тексте не существует, а попросту придумано ими самими.

Спивак наконец-то объяснила, почему перевела имя профессора Снейпа как Злотеус Злей.

Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся.

tumblr_static_6o2jg5n3ty0wswc08c0sk4sgo_640_v2

В конце она призналась, что во время работы над переводом последней книги Роулинг постаралась как можно больше приблизиться к оригиналу.

Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моём русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг.

Но, судя по первой реакции читателей в соцсетях, получилось не очень.

1 2

Когда книга вышла в Великобритании, фанаты толпами штурмовали магазины, одевшись в костюмы любимых героев.

А когда фильм <<Фантастические твари и где они обитают>> вышел в российский прокат, в соцсетях тут же появились десятки мемов и шуток. Например, блогеры вспомнили героя Достоевского Родиона Раскольникова и сравнили его знаменитую фразу с названием фильма.