Что не так с английскими субтитрами <<Игры в кальмара>>. Блогерша нашла в них мало общего с оригиналом
Тиктокерша, владеющая корейским языком, рассказала подписчикам, что английские субтитры южнокорейского сериала <<Игра в кальмара>> искажают смысл диалогов и влияют на восприятие персонажей. В своём видео блогерша объяснила разницу между исходными разговорами между актёрами и переводом их слов.
Зрители, которые смотрят новый хит от Netflix <<Игра в кальмара>> в оригинале с английскими субтитрами, частично упускают суть дорамы, уверена комик из Нью-Йорка Янгми Майер, в совершенстве владеющая корейским языком. Как рассказала девушка в своих соцсетях, создатели субтитров искажают диалоги персонажей и меняют смысл сериала. Ранее TKSAG писал, что в соцсетях восхитились актёром Хо Сон Тэ, заговорившим на чистом русском языке.
По мнению Майер, некоторые сцены с субтитрами настолько плохи, что исходное значение разговора между героями иногда полностью теряется, а некоторые ругательные фразы <<стерилизованы>> и заменены на более скромные и привычные англоязычным зрителям. К примеру, вместо фразы <<[Чёрт побери], это сосисочная вечеринка>> персонажи произносят <<Тут одни мужчины>>.
Не хочу показаться снобом, но я говорю по-корейски и посмотрела <<Игру в кальмара>> с английскими субтитрами. Если вы не понимаете корейский, то, можно сказать, смотрите совершенно другое шоу. Диалоги были написаны так хорошо, но они так плохи в английских субтитрах, — призналась Майер.
В качестве примера Янгми приводит сцену, в которой второстепенный персонаж Хан Ми Нё пытается убедить людей сыграть с ней в игру, говоря: <<Я не гений, но у меня всё получилось>>. В другой версии субтитров персонаж произносит: <<Я никогда не утруждала себя учёбой, но я невероятно умная>>.
Как утверждает Майер, в действительности женщина говорит совсем другие слова.
Я очень умная, у меня просто не было возможности учиться, — якобы произносит Хан Ми Нё.
Также Майер заметила, что в английских субтитрах вместо фразы <<На что ты уставился>> та же героиня сериала якобы говорит <<Пошёл вон>>.
Это может показаться пустяком, но когда таких нюансов много, вы по сути упускаете сам смысл персонажа и создаёте о нём неправильное впечатление, — уверена тиктокерша.
Для примера Майер разобрала ещё один эпизод, в котором О Иль Нам, о котором уже писал TKSAG, говорит Сон Ги Хуну: <<Мы делимся всем>>. По мнению Янгми, на самом деле дедушка произносит следующие слова: <<Всё моё — твоё, всё твоё — моё>>.
Это большая неудача. В этом весь смысл этого эпизода. Это очень короткое предложение, и в нём вся суть. В переводе это просто бессмыслица, — сказала Янгми.
Кроме того, тиктокершу смутила ещё одна сцена из <<Игры в кальмара>>, в которой мать говорит сыну не покупать ей подарок, опасаясь, что он привезёт ей что-то слишком дорогое. Но в английских субтитрах зрители видят другую фразу: <<Не забудь покушать и тепло одевайся>>.
Это должно быть что-то более материнское и заботливое, но это же не правдивый перевод, — уверена блогерша.
Ролик Майер набрал более миллиона просмотров и десятки тысяч комментариев, и многие люди, знающие корейский, согласились с проблемой, озвученной тиктокершей. И пока часть зрителей только раздумывает, в каком переводе им смотреть популярную дораму, тысячи поклонников уже влюбились в звезду южнокорейского сериала Ви Ха-джуна. Как писал TKSAG, из малоизвестного артиста молодой человек в миг превратился в сердцееда.