<<Ледяная ******>>. Почему фильм с Марго Робби так странно адаптировали в России, вызвав ярость фанатов
Актриса Марго Робби снялась в довольно необычной роли. Выступив в образе скандально известной спортсменки, она удивила не только скептиков, которые считали, что девушка не умеет играть, но и российских поклонников. А всё из-за странной локализации названия фильма.
Звезда фильмов <<Волк с Уолл-Стрит>> и <<Отряд самоубийц>> Марго Робби снялась в драме про фигуристку Тони Хардинг. Кинокартина повествует о спортсменке, которая подговорила бывшего мужа сломать ногу сопернице перед соревнованиями.
Фильм, который в оригинале называется <<Я, Тоня>>, основан на реальных событиях. За основу взята карьера американской фигуристки Тони Хардинг, которая стала первой американкой, выполнившей тройной аксель на соревнованиях.
Слава спортсменки оказалась довольно скандальной. Тоня нередко вступала в спор с судьями и часто придумывала причины, чтобы перекатать программу заново, если что-то не получалось. Однако наиболее известным стало нападение на соперницу Нэнси Керриган в 1994 году.
Тогда перед выступлением на чемпионате США в Детройте бывший муж спортсменки и её телохранитель подговорили знакомого сломать правую ногу конкурентке, чтобы она не смогла выступать.
Нападающий нашёл Нэнси в Детройте и ударил по ноге телескопической дубинкой. Тогда Тоня Хардинг выиграла чемпионат США и попала в Олимпийскую сборную. Впрочем, обойдёмся без спойлеров.
Марго Робби, сыгравшая Тоню, заслужила всяческих похвал от зрителей сразу после выхода трейлера.
Многие были уверены, что картина дала актрисе проявить свой талант.
<<У Марго Робби просто красивое лицо, но она не умеет играть. Скажете это ещё раз?>>
Талант людей, адаптировавших картину к русскому прокату, зрители оценили куда меньше. Ведь фильм, который чётко называется <<Я, Тоня>>, в России решили адаптировать как <<Ледяная ******>>.
Да, не только на <<Кинопоиске>>, но и в СМИ тоже. Например, в <<Российской газете>>.
Такая самодеятельность пришлась по душе далеко не всем российским зрителям, и они уже начали выплёскивать свой гнев в соцсетях, искренне недоумевая ЗАЧЕМ?
Как рассказал TKSAG один из источников в кинобизнесе, локализировать название или нет — дело местного прокатчика. И так делают во всех странах.
Фильм как был <<Я, Тоня>>, так и есть. Но прокатчик решил, что на <<Ледяную стерву>> народ клюнет лучше. Если в названии фильма нет слов <<секс>>, <<братва>>, <<типа, 3D>> и так далее, то народ не пойдёт.
Хотя хуже могло быть, если бы прокатчики воспользовались переводчиком от Google. Ведь зачастую он выдаёт довольно экзистенциальные вещи.
А неправильный перевод к тому же может навлечь проблемы. Как на этот ресторан, случайно предложивший клиентам отведать мертвеца.