Писатель создавал суровую историю о гуннах, но выпустил фанфик по Zelda. А виноваты невнимательность и Google
Ирландский писатель Джон Бойн опубликовал новый исторический роман, в который из-за оплошности добавил отсылки к компьютерной игре Zelda: Breath of the Wild. Странность в тексте Бойна обнаружил внимательный читатель с сайта Reddit, которого смутили некоторые названия времён вождя гуннов Аттилы. И не зря — ведь <<хилианский гриб>> не найти в первом тысячелетии нашей эры, но зато с лёгкостью можно обнаружить в поисковике.
Джон Бойн — известный ирландский прозаик, книги которого не раз становились бестселлерами. По самой популярной из них под названием <<Мальчик в полосатой пижаме>> был снят фильм, получивший несколько британских кинопремий. Эта история разворачивается во времена Второй мировой войны и посвящена дружбе между двумя мальчиками: немцем, живущем неподалёку от концлагеря, и евреем, вынужденным носить <<полосатую пижаму>>. Хотя книга и заслужила любовь читателей, многие историки раскритиковали автора за искажение фактов о Холокосте.
В своём новом романе, A Traveller at the Gates of Wisdom (<<Странник у ворот мудрости>>), Бойн отважился на ещё более тяжёлую с точки зрения исторической достоверности авантюру. Сюжет книги охватывает несколько эпох, от периода войн варваров с Римской империей до воображаемого третьего тысячелетия нашей эры. Задача таких масштабов потребовала от писателя работы со множеством источников — но в один из моментов он, похоже, предпочёл воспользоваться <<лёгким путём>>.
Ошибку, которую допустил Бойн, 2 августа заметил пользователь сайта Reddit под ником NoNoNo_OhHoHo. События отрывка, фотографией которого реддитор поделился, разворачивались во времена вождя гуннов Аттилы, то есть где-то в середине первого тысячелетия нашей эры. Главный герой рассказывал, каким образом изготовил красную краску для одежды, и названные им ингредиенты показались многим пользователям знакомыми.
Краски, которые я использовал при шитье, были сделаны из разных ингредиентов, но почти во всех был нужен паслён, сапфиры, крылья киз, листья цветка тихой принцессы, глаза Окторока, фиалки, чертополох и ящерицы. В дополнение к этому для красной краски платья Абрилы я использовал острый перец, хвост красного лизальфоса и четыре хилианских гриба.
В этом романе, который я читаю, автор, не стесняясь, скопировал ингредиенты из Zelda: Breath of the Wild для главы о шитье!
Приведённый в книге рецепт красной краски действительно существует, но только не в реальности, а в игре от компании Nintendo под названием Zelda: Breath of the Wild. В ней главному герою Линку даётся возможность перекрашивать свою одежду в разные цвета, но, чтобы это сделать, ему приходится собирать части тела различных монстров, растения и драгоценные камни. Игра вышла в 2017 году для консоли Nintendo Switch, которую, к слову, можно использовать не только для игр. Switch может быть грозным оружием на хард-рок-концерте, а может стать наглядным примером того, почему мужские джинсы лучше женских.
Пользователи Reddit быстро догадались, каким образом Бойн включил в свой серьёзный роман столь неподходящую отсылку. Достаточно ввести в поисковой запрос Google <<ингредиенты для красной краски для одежды>>, и первое же руководство будет посвящено игре.
Мне кажется, что история произошла примерно так: автор не знал о том, как красят одежду. Так что он начал искать в Google, как красить, и нашёл руководство для Zelda. А поскольку об этой игре он не слышал ничего, то просто скопировал названия, думая, что это такой жаргон.
Если загуглить <<ингредиенты для красной краски для одежды>>, то первое, что появится — это руководство для Zelda, в котором эти ингредиенты повторены почти слово в слово. Так что теория кажется мне правдоподобной.
Находка пользователей Reddit быстро разошлась по Сети и вскоре добралась до писательницы Даны Шварц, которая посчитала ошибку Бойна уморительной.
Мне нравится, что он написал <<Окторок>> с большой буквы. Грамматика для шарообразных осьминогов должна быть правильной.
Так или иначе, пусть это будет уроком для всех писателей: внимательно читайте то, что ищете в интернете, но если уж совершили ошибку, то пусть она будет весёлой.
Узнав о произошедшем, посмеялся и сам Бойн, о чём не постеснялся рассказать своей коллеге. На просьбу Шварц оставить ингредиенты в книге так, как есть, он ответил утвердительно.
Да, я их оставлю на месте. Мне кажется, что это довольно забавно, и ты совершенно права. Я не помню точно, но я наверняка нагуглил это. Хей, иногда тебе приходится просто поднять руки вверх и признать: <<Ага! Виноват!>>
Дана Шварц не в первый раз оказывается <<на связи>> с известными романистами, а всё благодаря необычным историям или идеям. Один её стартап в духе Нила Геймана одобрил и сам создатель <<Американских богов>>, ведь девушка придумала отличный способ заработать на чужих похоронах.
Гейман, к слову, сам не против эксцентричных поступков: однажды он тайком подписал свои романы в небольшом книжном магазинчике, но зря рассказал об этом фанатам — ведь те пошли на штурм аэропорта.