Как похорошел «Титаник» при японской озвучке. Киноманы услышали фильм в дубляже и словили аниме-баг

Маргарита Щигарева Маргарита Щигарева

Киноманы услышали “Титаник” в японской озвучке и словили баг. К Джеку и Роуз как в аниме жизнь их не готовила

Пользователи тиктока открыли для себя японский дубляж фильма «Титаник» и не сразу поверили в то, что услышали. Непривычные диалоги главных героев ломают шаблон и напоминают аниме-сериалы, но экспрессии зрители дружно ставят лайк.

Культовый фильм-катастрофа «Титаник», вышедший в 1997 году (время почувствовать себя старыми), после премьеры стал хитом во многих государствах, и Япония — не исключение. Но как для зрителей из Страны восходящего солнца звучат в дубляже голоса главных персонажей — Роуз Дьюитт Бьюкейтер и Джека Доусона? Об этом киноманы из тиктока узнали 2 апреля благодаря пользовательнице соцсети mooncakeva.

В своём видео девушка показала несколько кадров из «Титаника» с японской озвучкой — к примеру, момент, когда Джек объявляет о поездке в США, знаменитую сцену с парой на носу корабля.

 

Но пусть картина доступна в Сети на языке Страны восходящего солнца, многие киноманы ознакомились с таким дубляжом впервые и остались впечатлены. Видео тиктокерши получило больше двух миллионов просмотров и почти восемь тысяч комментариев. Зрителей удивило то, насколько ярко показали эмоции героев японские актёры озвучки.

Правда, фанатов аниме ролик слегка сломал: реплики персонажей они сочли очень похожими на фразы из сериалов по манге.

Как бы то ни было, многие комментаторы объявили: теперь они хотят увидеть ремейк фильма в стиле аниме (как тебе такое, Джеймс Кэмерон?).

Пусть «Титаник» и вышел больше двадцати лет назад, фанаты частенько узнают о нём что-то новое. К примеру, в феврале поклонники фильма познакомились с альтернативной концовкой картины (и тут же захотели её забыть).

А в японском сегменте твиттера в апреле развирусилось видео с чайками, которые случайно закосплеили Джека и Роуз. Кто ж знал, что пернатые так умеют?